We require all content to be submitted with English closed captions.

Closed captions are mainly designed for hearing-impaired viewers. However, most streaming channels these days mandate closed captions for reasons besides physiological hearing issues. Your audience will often watch films on a laptop in a noisy cafe, or a tablet on a commuter train, or a TV in a bar - or simply at home in the kitchen with the sound of cooking and kids. Closed captions allow consumers in all these scenarios to enjoy your content comfortably.


File Formats

  • We prefer SubRip (.srt) format in plain UTF-8. We recommend using a text editor such as BBEdit to open and re-save your .srt files in UTF-8.
  • Scenarist Closed Captions (.scc) is also accepted. A frame rate must be selected for SCC files. Learn more about SCC.

For other file formats, you can use the below apps or web apps to convert to SubRip.

Additional Requirements

  • All text tracks should be complete, accurate, and should stay in sync with the video at all times.
  • Correct punctuation and spelling are important.
  • Avoid long lines. Each line should contain less than 50 characters and a maximum of one line break.
  • Avoid formatting tags.

We recommend playing back your video in our system with the text track enabled and jumping to a few random spots to make sure the text track is in sync.

Filmhub accepts content in all languages. We usually prefer clean video assets (no burned-in subtitles) and require a separate English closed caption file. Easy for titles entirely in English, but it gets a bit more complicated when multiple languages are involved.

Foreign Language Titles


In an ideal world, whenever a title involves one or more languages other than English, we would like to have clean video assets (as always) along with 3 separate text tracks:

  • English subtitles for ONLY non-English dialogue
  • English closed captions for EVERYTHING BUT non-English dialogue (English dialogue and atmospherics)
  • A "complete" English closed caption file. A sum of the two above (all dialogue and atmospherics)

This would give us the maximum flexibility to handle different requirements that various streaming channels have. For example, we can burn in the English subtitles and deliver closed captions separately to a channel with a primarily English-speaking audience. Or, we can send the full English closed caption to a channel in China, so they can use it as a reference for translation.

If you don't have all 3 of the above, we can happily accept one of the below as an alternative:

  • Clean video with separate English subtitles
  • Clean video with separate English closed captions
  • Burned-in English subtitles for non-English dialogue and separate closed captions (avoid overlap with burned-in lines), if your title is mostly in English
Did this answer your question?