We require all content to be submitted with English closed captions.

Closed captions are mainly designed for hearing-impaired viewers. However, most streaming channels these days mandate closed captions for reasons besides physiological hearing issues. Your audience will often watch films on a laptop in a noisy cafe, or a tablet on a commuter train, or a TV in a bar - or simply at home in the kitchen with the sound of cooking and kids. Closed captions allow consumers in all these scenarios to enjoy your content comfortably.

Basic Requirements

  • We prefer SubRip (.srt) format in plain UTF-8. We recommend using a text editor such as BBEdit to open and re-save your .srt files in UTF-8.

  • Scenarist Closed Captions (.scc) is also accepted. A frame rate must be selected for SCC files. Learn more about SCC.

  • All text tracks should be complete, accurate, and should stay in sync with the video at all times.

  • Correct punctuation and spelling are important.

  • Avoid formatting tags.

For other file formats, you can use the below apps or web apps to convert to SubRip.

We recommend playing back your video in our system with the text track enabled and jumping to a few random spots to make sure the text track is in sync.

Text Track Rule Requirements

  • Single line max 43 chars

  • Min gap between subtitles 66 ms

  • Max chars/sec 25

  • Min duration 800 ms

  • Max duration 8000 ms

  • Max number of lines 2

  • Unbreak subtitles shorter than 43 chars

We recommend using the "Fix common error" feature in Subtitle Edit to catch and fix any rule errors before submitting your title.

Mixed Language Titles

In an ideal world, whenever a title involves one or more languages other than English, we would like to have clean video assets (as always) along with 3 separate text tracks:

  • English subtitles for ONLY non-English dialogue

  • English closed captions for EVERYTHING BUT non-English dialogue (English dialogue and atmospherics)

  • A "complete" English closed caption file. A sum of the two above (all dialogue and atmospherics)

This would give us the maximum flexibility to handle different requirements that various streaming channels have. For example, we can burn in the English subtitles and deliver closed captions separately to a channel with a primarily English-speaking audience. Or, we can send the full English closed caption to a channel in China, so they can use it as a reference for translation.

If you don't have all 3 of the above, we can happily accept one of the below as an alternative:

  • Clean video with separate English subtitles

  • Clean video with separate English closed captions

  • Burned-in English subtitles for non-English dialogue and separate closed captions (avoid overlap with burned-in lines), if your title is mostly in English

Please submit a foreign language description to match each foreign language text track you submit in the metadata section.

Did this answer your question?