Filmhub accepts content in all languages. We usually prefer clean video assets (no burned-in subtitles) and require a separate English closed caption file. Easy for titles entirely in English, but it gets a bit more complicated when multiple languages are involved.

In an ideal world, whenever a title involves one or more languages other than English, we would like to have clean video assets (as always) along with 3 separate text tracks:

  • English subtitles for ONLY non-English dialogue
  • English closed captions for EVERYTHING BUT non-English dialogue (English dialogue and atmospherics)
  • A "complete" English closed caption file. A sum of the two above (all dialogue and atmospherics)

This would give us the maximum flexibility to handle different requirements that various streaming channels have. For example, we can burn in the English subtitles and deliver closed captions separately to a channel with primarily English-speaking audience. Or, we can send the full English closed caption to a channel in China, so they can use it as a reference for translation.

If you don't have all 3 of the above, we can happily accept one of the below as an alternative:

  • Clean video with English subtitles, if your title is entirely in a foreign language
  • Clean video with only English closed captions. You might upgrade the English subtitles to proper closed captions, by adding atmospherics
  • Burned-in English subtitles for non-English dialogue and separate closed captions (avoid overlap with burned-in lines), if your title is mostly in English

We are glad to help if none of the above works for you. Please let us know.

Did this answer your question?